Traduction

Traduction

La philosophie de notre agence de traduction s’appuie sur l’excellence, résultat de la somme de l’expérience et de l’efficacité.

Nous avons une ample expérience traduisant des textes scientifiques, téchniques, juridiques, commerciaux, littéraires, sociologiques, historiques et journalistiques. Chaque traduction est révisée par un deuxième traducteur et, sur demande du client, elle est également révisée par un expert dans la matière. Faites-nous confiance. Vous ne le regretterez pas.

Domaines de spécialisation

01

Traduction de textes de littérature, sociologie, histoire et journalisme

Chez B&LS nous disposons de traducteurs natifs hautement spécialisés et avec une ample expérience dans ces domaines. La qualité de la traduction de ce genre de textes est primordiale, puisque le but de la traduction de ce type de document est sa publication dans une revue spécialisée. La réputation de l’auteur, comme expert dans la matière, est en jeu et peut être mise en doute à cause d’une mauvaise traduction. Nous sommes très conscients de l’importance de ce genre de traductions et les révisons scrupuleusement, pour que le style et le choix des termes employés soient parfaits.

Types de textes

  • Textes journalistiques
  • Textes littéraires
  • Textes d’histoire et sociologie
  • Master, thèse de doctorat
  • Livres de texte, etc.

 

02

Traduction scientifique et téchnique

La traduction de textes scientifiques et techniques est actuellement, peut-être, une des plus complexes et plus demandées par les entreprises. Elle demande non seulement une connaissance parfaite des deux langues, sinon aussi une évidente expertise dans la matière. Nos traducteurs ont la formation et l’expérience que les standards de qualité de B&LS exigent.

Types de textes

  • Automobile
  • Génie civil
  • Génie industriel
  • ISO
  • Patentes
  • Medecine
  • Sciences naturelles
  • Télécommunication
  • Énergie
  • Livres de texte

03

Traduction commerciale, financière, économique et comptable

Il est indispensable que les traductions de ce genre de textes soient révisées par un expert dans la matière. En plus d’avoir un traducteur dans l’équipe spécialisé dans ce genre de traductions, notre agence collabore avec un spécialiste qui a plus de 20 ans d’expérience dans le domaine des finances. Sur demande de nos clients, les documents sont révisés par lui.

Nous prenons très au sérieux la confidentialité de ce type de documents. Nos traducteurs signent tous un accord de confidentialité et les documents sont toujours gardés sous clé.

Types de textes

  • Comptes annuels
  • Bilans financiers
  • Rapports financiers
  • Evaluation d’actifs
  • Livres comptables
  • Factures
  • Brochure/dépliant d’information de produits ou valeurs bancaires
  • Communiqué de presse
  • Articles de journal
  • Manuels de formation

 

Marketing

 Le marketing est devenu un des principaux piliers des grandes entreprises de la consommation qui emploient beaucoup d’énergie et de recours pour promouvoir leurs produits. Comme agence de traduction et spécialistes dans la langue et surtout dans la culture du pays de la langue cible, nous pensons que nous pouvons jouer un rôle essentiel. Il ne s’agit pas seulement d’avoir un emballage attractif, le langage employé doit être culturellement adapté pour attirer le consommateur de la langue cible et doit être rigoureux, quand il s’agit de la traduction des ingrédients d’un produit ou des matériaux duquel il est composé.

Nous parlons donc d’une transcréation plutôt que d’une simple traduction, qui a comme but d’apporter une plus value au produit. Cela demande du temps et une grande connaissance de la culture du pays de la langue cible.

Types de textes

  • Étiquettes
  • Brochure de présentation du produit
  • Page web
  • Publicité
  • Annonces
  • Communiqués de presse, etc.

04

Traduction juridique et administrative

La traduction de textes juridiques est probablement une des spécialités les plus difficiles, parce qu’elle exige non seulement que le traducteur domine les deux langues, sinon qu’il ait une connaissance approfondie relative aux deux systèmes judiciaires et legaux.

Pour garantir l’exactitude de la traduction et, parce qu’il arrive souvent qu’il n’y ait pas de terme équivalent dans la langue cible, la traduction juridique est souvent très littérale.

Chez B&LS nous comprenons qu’un cabinet de conseil fiscal ou juridique veuille connaître les termes équivalents entre les deux systèmes judiciaires ou légaux, pour savoir dans quelle phase de la procédure se trouve un client. Sur demande nous pouvons joindre cette information en annexe à la traduction.

Types de documents

  • Requête, procès, sentences, recours, et actes judiciaires
  • Procédure judiciaire ou d’arbitrage
  • Procuration et acte notarié
  • Police d’assurance et rapports d’experts d’assurances
  • Brevet, droits d’auteur et licences d’utilisation de la propriété intellectuelle
  • Accord collectif et documents de l’assemblée générale des actionnaires
  • Acte de constitution d’unesociété, statuts
  • Contrats et accords qui obligent la société ou le particulier
  • Textes administratifs de toutes sortes

Comment nous abordons la traduction

 

Notre méthode de travail est composée par les pas suivants

1. Envoi des documents

Utilisez le courrier électronique ou notre formulaire pour prendre contact avec nous. Dites-nous quels sont les délais, quels sont les langues origine et cible, si le texte a besoin d’une adaptation culturelle, etc.

2. Envoi du devis

Nous évaluerons le volume et la difficulté des documents que vous nous avez envoyé et en 24 heures nous vous enverrons un devis. 

Nous traitons les documents en toute confidentialité.

3. Acceptation du devis

Vous avez un délai de 30 jours pour accepter le devis ou proposer une alternative. Dès que vous l’aurez accepté, le coordinateur de votre traduction prendra contact avec vous et vous tiendra au courant de tous les détails jusqu’à la finalisation du projet.

4. Exécution de la traduction

La traduction du document sera confiée à un traducteur spécialisé. Tous nos traducteurs signent un accord de confidentialité.

5. Révision

Toutes nos traductions sont révisées par un deuxième traducteur avant d’être rendues.

6. Livraison et suivi

Le délai de livraison est fixé d’un commun accord avec vous et assuré. Après la livraison, le coordinateur responsable de votre traduction prendra contact avec vous pour s’assurer que vous êtes satisfait avec le résultat de notre travail.

Dites-nous ce dont vous avez besoin

Est-ce qu’on peut vous aider?