Übersetzung

Übersetzung

Die Devise unseres Übersetzungsbüros ist die Exzellens, die sich aus unserer langjährigen Erfahrung und Effizienz ergibt.
Wir übersetzen Dokumente aus den Fachbereichen Technik, Naturwissenschaft, Recht, Geschichte, Literatur, Soziologie und Marketing. Jede Übersetzung wird nach dem Vier-Augen-Prinzip überprüft und nach Wunsch des Kunden wird sie außerdem von einem Fachspezialisten überarbeitet. Sie sind in den besten Händen!

Fachbereiche

01

Übersetzung von Dokumenten aus der Sprach-, Literatur-, Kunst-, Sozial- und Geschichtswissenschaft

Bei B&LS verfügen wir über spezialisierte Fachübersetzer in Literatur, Geschichte, Soziologie, Kunst und Filologie.

Es ist uns bewusst, dass es für jeden Autor absolut grundlegend ist, dass sein akademischer Text oder sein Zeitungsartikel die gleiche linguistische Qualität und den richtigen Inhalt in der Zielsprache hat. Ein schlecht übersetzter Text könnte durchaus dem Ansehen des Autors im Ausland schädigen, und deshalb werden alle Übersetzungen nach Fertigstellung noch von einem muttersprachlichen Spezialisten auf Richtigkeit und Vollständigkeit geprüft. Die Beibehaltung des Stils und der Intention des Autors ist uns dabei sehr wichtig.

Kompetenz:

  • Zeitungsartikel
  • Literarische Texte
  • Texte aus dem Fach Geschichte und Soziologie
  • Akademische Texte, Masterthesen und Doktorthesen
  • Fachbücher, usw.

02

Technische und wissenschaftliche Übersetzung

Die Übersetzung von technisch – wissenschaftlichen Dokumenten ist heutzutage eine der kompliziertesten und gleichzeitig meist gefragten Dienstleistungen. Der Fachübersetzer muss nicht nur beide Sprachen beherrschen, sondern auch hervorragende Kenntnisse im Fach haben. Unser Team verfügt über technische Übersetzer mit Fachexpertise, die die Qualität jeder Übersetzung vor Fertigstellung gewährleistet.

Kompetenz

  • Fahrzeugindustrie
  • Chemische- und Pharmazeutische Industrie
  • Telekommunikationstechnik
  • Maschinenbau
  • Consumer Electronics Bedienunganleitungen
  • Nahrungs- und Genussmittelindustrie
  • Textilindustrie
  • Patente
  • ISO-Norm
  • Medizin

 

03

Übersetzung aus Wirtschaft, Handel und Finanzen

Dokumente aus diesem Fachbereich beinhalten sehr sensible Daten, und deshalb müssen sie mit höchster Sorgfalt von erfahrenen Fachübersetzern bearbeitet werden. Die Prüfung auf Qualität und Richtigkeit solcher Übersetzungen ist unerlässlich.

Alle unsere Mitarbeiter unterschreiben eine Verschwiegenheitserklärung, so dass sie einer absoluten Geheimhaltungspflicht unterliegen. Auf Wunsch des Kunden können wir eine weitere Vetraulichkeitserklärung ausstellen. Wir stehen täglich für Sie an unserem Standort in Vigo (Spanien) bereit.

Kompetenz:

  • Jahres- Monats- und Quartalberichte
  • Bilanzen
  • Finanzunterlagen
  • Kapitalanlagen und Fonds
  • Handelsregisterauszüge
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Kauf-, Liefer-, Arbeits- und Leasingverträge
  • Handels- und Verkaufsrechnungen
  • Zeitungsartikel aus Finanzen und Wirtschaft
  • Pressemitteilungen

Übersetzung von Marketing Dokumenten

Marketing ist heutzutage ein wesentlicher Bereich in großen Konzernen. Wir sind uns der Wichtigkeit der einzelnen Kategorien des Dienstleistungsmarketings (Product, Price, Promotion, Place, Personal, Process, Physical environment) bewusst und als Sprachenspezialisten glauben wir, dass wir in einigen dieser Kategorien stark mitwirken können. Es wird immer viel Geld für das Design und Packaging ausgegeben, aber oft wird nicht genug Wert auf den sprachlichen Aspekt gelegt. In der Marketing-Branche geht es nicht um eine einfache Übersetzung, sondern um eine entsprechende Übertragung des Inhalts unter Rücksichtnahme der sprachlichen und kulturellen Eigenheiten der Zielsprache.

Kompetenz:

  • Werbetexte
  • Broschüren
  • Website
  • Slogans
  • Etiketten
  • Pressemitteilungen

04

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung ist ein äußerst komplizierter Fachbereich der Übersetzung, denn sie verlangt vom Übersetzer besondere Kenntnisse der jeweiligen Rechtssysteme, die Beherrschung der entsprechenden juristischen Fachterminologie und schließlich hervorragende Sprachkenntnisse beider Sprachen, um keine einzelne Nuance zu verpassen. Zur Gewährleistung hochwertiger Qualität werden juristische Übersetzungen bei B&LS ausschließlich von hochqualifizierten Übersetzern angepackt.

Allerdings sind die Rechtssysteme der verschiedenen europäischen Ländern leider nicht immer deckungsgleich und oft versteht man trotz des übersetzten Textes nicht genau, in welcher Phase sich ein Verfahren befindet. Auf Wunsch des Kunden und dank der Fachspezialisierung unserer Mitarbeiter können wir Auskunft darüber erteilen.

Kompetenz:

  • Gerichtsurteile, Schlichtungen, Klagen, gerichtliche Protokolle
  • Verwaltungsgerichtliche Klagen
  • Notarielle Vollmacht oder Urkunde
  • Versicherungspolice, Gutachten
  • Urheberrecht, Gesetzestexte
  • Gesellschaftsbeschluss
  • Rechtsnormen, Verordnungen, Richtlinien
  • Protokolle
  • Vertraulichkeitsvereinbarungen

Arbeitsmethode

Unsere Arbeitsweise unterteilt sich wie folgt:

1. Wir erhalten das Dokument und Ihre Vorgaben

Sie senden uns das Dokument per Mail oder kontaktieren über das Online-Kontaktformular. Erklären Sie uns Ihre Wünsche, wie etwa die Fristen, die Sprachen, die Eigenheiten des Textes usw., so dass wir unter Berücksichtigung der Angaben den richtigen Arbeitsansatz haben.

2. Sie erhalten einen Kostenvoranschlag

Nachdem wir Ihre Anfrage sorfältig geprüft haben, d.h. Wortzahl, Textformat, Schwierigkeit und Besonderheiten des Textes, bekommen Sie innerhalb eines Werktags einen Kostenvoranschlag.

3. Nach Ihrer Bestätigung

Das Übersetzungsangebot ist 30 Tage lang gültig. Innerhalb dieser Frist können Sie uns gern ein Gegenangebot vorlegen. Nach Annahme des Angebots wird Ihr Ansprechpartner Kontakt mit Ihnen aufnehmen, um Sie während der Durchführung des Projekts immer auf dem Laufenden zu halten.

4. Die Wahl des Fachübersetzters

Wir wählen den richtigen Fachübersetzer aus unserem weiten Übersetzungsnetzwerk. Alle Übersetzer unterliegen einer Verschwiegenheitserklärung.

5. Das Vier-Augen-Prinzip

Alle Übersetzungen werden von einem zweiten Fachübersetzer geprüft.

6. Übermittlung der fertigen Übersetzung – Qualitätsgarantie

Wir schicken Ihnen die revidierte Übersetzung und stehen Ihnen zur Verfügung, wenn Sie irgendwelche Anmerkungen zur Übersetzung hätten. Sie können gerne eventuelle Anpassungen mit Ihrem Ansprechpartner besprechen (innerhalb von 30 Tagen).

Was können wir für Sie tun?

Verlassen Sie sich auf uns