Traducción
Traducción
La filosofía de nuestra agencia de traducción se apoya en la excelencia como resultado de nuestra experiencia y eficiencia. Poseemos una amplia experiencia en traducciones de diferentes ámbitos como los ámbitos científico-técnico, jurídico y humanístico. Cada traducción es revisada por un segundo traductor y si el cliente lo demanda, también por un profesional especialista. Confía en nosotros, no defraudamos.
Áreas de especialización
01
Traducción especializada en el ámbito de las humanidades
En B&LS disponemos de traductores especializados en diferentes áreas de las humanidades como la filología, la literatura, la historia, la sociología y el periodismo.
Para el autor es muy importante que su texto académico o artículo periodístico tenga la misma calidad lingüística y el mismo contenido en el idioma al que fue traducido. Los autores, al igual que nosotros, son conscientes de que su reputación en el extranjero se pueda ver mermada por un texto mal traducido. Por ello, revisamos cada texto escrupulosamente para que esté impecable en cualquier aspecto: lengua, estilo y adecuación.
Tipos de textos:
- Textos periodísticos
- Textos literarios
- Textos de historia y sociología
- Trabajos de final de carrera, tesinas y tesis
- Manuales, etc.
02
Traducción científico-técnica
La traducción científico-técnica es una de las ramas más complejas y actualmente más demandadas por las empresas. Además del dominio evidente de las lenguas de trabajo, requiere de un conocimiento amplio de la materia.
Nuestro equipo de traductores expertos cuenta con formación especializada demostrable, que les permite cumplir con nuestros exigentes estándares de calidad.
Tipos de documentos:
- Automoción
- Ingeniería civil
- Ingeniería industrial
- ISOS
- Patentes
- Medicina
- Ciencias de la vida
- Telecomunicaciones
- Energía
- Textos académicos
03
Traducción empresarial
Área financiera, económica y contable
El impacto de un texto en cualquiera de estas tres áreas puede ser crítico y por esa razón la traducción tiene que corresponderse con los más altos estándares de calidad. La corrección y revisión de todos los textos por parte de un especialista en esas áreas resulta indispensable.
Entendemos que los datos que nos confían nuestros clientes pueden ser sensibles y garantizamos por lo tanto una total confidencialidad mediante contrato.
Tipos de documentos:
- Cuentas anuales
- Balances y cuentas de resultados
- Reportes financieros
- Valoración de activos
- Libros contables
- Facturas
- Folletos de información de productos o valores bancarios
- Comunicados de prensa con contenido financiero
- Artículos de prensa financiera o económica
- Manuales de formación
Marketing
El marketing se ha consolidado como uno de los principales pilares de la industria y centra su esfuerzo en un conjunto de pasos compuesto por las 7P. Somos conscientes de la importancia de cada uno de los pasos y, como empresa de traducción, podemos desempeñar un papel fundamental en varios de ellos. Las empresas invierten muchos recursos en la parte visual de sus productos (la presentación, el packaging, un formato web muy vistoso), pero a menudo fallan en la parte del lenguaje. No es difícil encontrar webs mal traducidas, folletos de presentación de productos poco atractivos porque el lenguaje no está adaptado culturalmente, etc. En B&LS somos conscientes de todo eso y aplicamos en nuestras traducciones la transcreación para acercar el producto de nuestro cliente a cualquier grupo lingüístico.
Tipos de documentos:
- Etiquetas
- Folletos de presentación del producto
- Páginas web
- Publicidad
- Anuncios
- Comunicados de prensa, etc.
04
Traducción jurídico-administrativa
La traducción jurídica es, quizás, el área más complicada de la traducción. Exige por parte del traductor no solamente un buen conocimiento de los diferentes sistemas jurídicos, sino también una comprensión de los matices lingüísticos de los idiomas que trata. A menudo, debido a la diferencia que existe entre los sistemas jurídicos de cada país, no existen equivalencias semánticas exactas entre dos términos. Para no incurrir en errores, la traducción jurídica suele ser bastante exacta.
No obstante, en B&LS entendemos que un despacho de abogados, una asesoría fiscal o una consultora necesita saber cuál sería el término equivalente en español, para entender mejor en qué fase se encuentra un determinado trámite administrativo o judicial de su cliente. En caso de que nuestro cliente lo demandara, añadiríamos esos datos en un anexo de la traducción.
Tipos de documentos:
- Demandas, juicios, sentencias, recursos y actas judiciales
- Procedimientos judiciales o de arbitraje
- Poderes y actas notariales
- Pólizas de seguro y informes de peritos
- Patentes, derechos de autor y licencias de uso de la propiedad intelectual
- Acuerdos sociales y acta de juntas de accionistas
- Acta constitutiva de sociedad y estatutos
- Contratos o acuerdos que obligan a empresas o particulares
- Textos administrativos de todo tipo
Proceso de trabajo
Nuestro método de trabajo se divide en los siguientes pasos
1. Envío de los documentos
El cliente se pone en contacto con nosotros a través del correo electrónico o el formulario de contacto. Atendemos las peticiones específicas en relación al proyecto y acordamos los pormenores como los plazos, los idiomas necesarios y la necesidad de adaptación cultural del documento, etc.
2. Elaboración del presupuesto
Tras la recepción de los archivos analizaremos el volumen, el nivel de especialización, las repeticiones en el documento, el formato y enviaremos al cliente un presupuesto en el plazo de un día hábil.
3. Aceptación
El cliente tiene un plazo de treinta días para aceptar el presupuesto o proponer alguna modificación. Una vez aceptado el presupuesto, asignaremos al cliente una persona de referencia que lo mantendrá informado del avance del proyecto hasta su entrega.
4. Ejecución de la traducción
Confiaremos el proyecto al traductor especializado en el área. Cualquier documento que traduzcamos gozará de total confidencialidad mediante contrato.
5. Revisión
Antes de la entrega, todas nuestras traducciones son revisadas por un segundo traductor especializado.
6. Entrega y seguimiento
Enviaremos el proyecto en el formato y a través de los canales acordados.
La persona de referencia se pondrá en contacto con el cliente para asegurar que la traducción cumple con las expectativas. Asimismo quedará a disposición del cliente para cualquier duda.
Dinos qué necesitas
¿Te podemos ayudar?